view README4TRANSLATORS @ 2671:0fa217fafabf

tools (common/template), jp: refactoring to handle multiple sites: - site can now be specified in template header before theme, for instance: (some_site/some_theme)path/to/template.ext - absolute template paths are now implemented, but Renderer must be instanciated with trusted to True for security reason (it's the case for jp) - a new "front_url_filter" callable can be given to Renderer, which will convert template path to URL seen by end-user (default to real path). - the "front_url_filter" can be used in templates with… "front_url" filter - template_data is a new named tuple available in templates, which give site, theme and template relative URL - search order is site/theme, site/default_theme, and default/default_theme where default link to sat_pubsub templates - when loading CSS files, files with _noscript suffixes are now loaded, and used when javascript is not available - "styles_extra.css" is also loaded before "styles.css", useful when a theme want to reuse default style, and just override some rules - new site can be specified in sat.conf [DEFAULT] section, using sites_path_public_dict or sites_path_private_dict (where sites_path_private_dict won't be used in public frontends, like Libervia) - "private" argument of Renderer tells the renderer to load private sites or not - templates are now loaded from "templates" subdirectory, to differenciate them from other data like i18n - jp template output has been updated to handle those changes, and to manage absolute templates
author Goffi <goffi@goffi.org>
date Mon, 10 Sep 2018 08:58:18 +0200
parents 0db0013c59dd
children 5e72efd2f95d
line wrap: on
line source

First of all, thank you for helping translating SàT :)

NOTE: *.po files are in i18n directory

To translate a file, you can use a dedicated tool as the excellent gtranslator:

- use the template .po file (e.g. sat.po) and name it to your translated language (e.g. fr.po for french); you can preferably generate a new template directly from the source with the following command (eventually adapted, the following command use zsh's globbing syntax), launched from root sat dir after having emptied the build directory:
> xgettext -L python -d sat --keyword=D_ -p i18n  **/*(.py|.tac|primitivus)(.) **/jp(.)

- then to start a new translation, copy i18n/sat.po to your language file, e.g. cd i18n; cp sat.po fr.po

- use the choosed tool (a simple text editor can be sufficient) to edit the file: e.g. gtranslator fr.po

- once you translation is finished (or partly finished: the english sentences are used if there is no translation), you can test them by generating a binary and moving it to the right place with the following commands:
> msgfmt -o sat.mo fr.po
> mv sat.mo i18n/fr/LC_MESSAGES/sat.mo

- if you have already a translation, and want to update it (new translations to do, some sentences have changed), you can use the following commands:
> msgmerge fr.po sat.po > fr2.po
and if everything is allright
> mv fr2.po fr.po

Don't forget that you can (and should !) use the version-control system (mercurial, the "hg" command) to keep history of you translations.

You can check the fr.po file to see how it's done and to know what to put while you set up you translation tool.

Thank you again for you help, don't forget to give me your name and contact email so I can credit you, and don't hesitate to contact me if you need help (goffi@goffi.org, or the sat XMPP room at sat@chat.jabberfr.org).