view README4TRANSLATORS @ 1005:b4af31a8a4f2

core (logs): added formatting, name filter and outputs management: - formatting is inspired from, and use when possible, standard logging. "message", "levelname", and "name" are the only format managed, depending on backend more can be managed (standard backend formats are specified in official python logging doc) - name filter use regular expressions. It's possible to log only plugins with SAT_LOG_LOGGER="^sat.plugins". To log only XEPs 96 & 65, we can use SAT_LOG_LOGGER='(xep_0095|xep_0065)' - output management use a particular syntax: - output handler are name with "//", so far there are "//default" (most of time stderr), "//memory" and "//file" - options can be specified in parenthesis, e.g. "//memory(50)" mean a 50 lines memory buffer (50 is the current default, so that's equivalent to "//memory") - several handlers can be specified: "//file(/tmp/sat.log)//default" will use the default logging + a the /tmp/sat.log file - if there is only one handler, it use the file handler: "/tmp/sat.log" is the same as "//file(/tmp/sat.log)" - not finished, need more work for twisted and basic backends
author Goffi <goffi@goffi.org>
date Mon, 05 May 2014 18:58:34 +0200
parents ca7a2bf4fb40
children 0db0013c59dd
line wrap: on
line source

First of all, thank you for helping translating SàT :)

NOTE: *.po files are in i18n directory

To translate a file, you can use a dedicated tool as the excellent gtranslator:

- use the template .po file (e.g. sat.po) and name it to your translated language (e.g. fr.po for french); you can preferably generate a new template directly from the source with the following command (eventually adapted, the following command use zsh's globbing syntax), launched from root sat dir after having emptied the build directory:
> xgettext -L python -d sat --keyword=D_ -p i18n  **/*(.py|.tac|primitivus|wix)(.) **/jp(.)

- then to start a new translation, copy i18n/sat.po to your language file, e.g. cd i18n; cp sat.po fr.po

- use the choosed tool (a simple text editor can be sufficient) to edit the file: e.g. gtranslator fr.po

- once you translation is finished (or partly finished: the english sentences are used if there is no translation), you can test them by generating a binary and moving it to the right place with the following commands:
> msgfmt -o sat.mo fr.po
> mv sat.mo i18n/fr/LC_MESSAGES/sat.mo

- if you have already a translation, and want to update it (new translations to do, some sentences have changed), you can use the following commands:
> msgmerge fr.po sat.po > fr2.po
and if everything is allright
> mv fr2.po fr.po

Don't forget that you can (and should !) use the version-control system (mercurial, the "hg" command) to keep history of you translations.

You can check the fr.po file to see how it's done and to know what to put while you set up you translation tool.

Thank you again for you help, don't forget to give me your name and contact email so I can credit you, and don't hesitate to contact me if you need help (goffi@goffi.org, or the sat XMPP room at sat@chat.jabberfr.org).