Mercurial > libervia-backend
view README4TRANSLATORS @ 2169:f472179305a1
tools(templates): workflow improvments:
- template theme can be specified in parenthesis: (some_theme)path/to/template.html. Withtout parenthesis, "default" is used
- static content are supposed to be in [theme]/static, error pages in [theme]/error/[err_code].html
- default page are used in some case (2 for now): if error page with specified code doesn't exists, a base page is used, and if a page doesn't exist for a theme, the same one for default theme is looked for
- CSS files are automatically found for HTML pages
- CSS files can be split, the'll be added in the template according to the page requested.
- theme CSS file is looked for, and if not found the default theme equivalent is looked for.
- each element of a path can be associated to a CSS file, and styles.css is always there. For instance if blog/articles.html is requested, the following CSS can be included: "styles.css", "blog.css", "blog_article.css". They all must be in /static
- if the automatic finding of CSS files is not wanted, css_files arguments can be used instead, with full relative path (i.e. including theme)
- CSS files can be merged and included inline with css_inline argument
- root_path can be specified, it will be used as a prefix for static files
- requested theme (which may differ from actual theme, e.g. if the template is not found and default one is used instead) is available in template with "theme" variable
- added getThemeAndRoot method to retrieve theme and theme root path from template
author | Goffi <goffi@goffi.org> |
---|---|
date | Sun, 05 Mar 2017 23:41:10 +0100 |
parents | 0db0013c59dd |
children | 5e72efd2f95d |
line wrap: on
line source
First of all, thank you for helping translating SàT :) NOTE: *.po files are in i18n directory To translate a file, you can use a dedicated tool as the excellent gtranslator: - use the template .po file (e.g. sat.po) and name it to your translated language (e.g. fr.po for french); you can preferably generate a new template directly from the source with the following command (eventually adapted, the following command use zsh's globbing syntax), launched from root sat dir after having emptied the build directory: > xgettext -L python -d sat --keyword=D_ -p i18n **/*(.py|.tac|primitivus)(.) **/jp(.) - then to start a new translation, copy i18n/sat.po to your language file, e.g. cd i18n; cp sat.po fr.po - use the choosed tool (a simple text editor can be sufficient) to edit the file: e.g. gtranslator fr.po - once you translation is finished (or partly finished: the english sentences are used if there is no translation), you can test them by generating a binary and moving it to the right place with the following commands: > msgfmt -o sat.mo fr.po > mv sat.mo i18n/fr/LC_MESSAGES/sat.mo - if you have already a translation, and want to update it (new translations to do, some sentences have changed), you can use the following commands: > msgmerge fr.po sat.po > fr2.po and if everything is allright > mv fr2.po fr.po Don't forget that you can (and should !) use the version-control system (mercurial, the "hg" command) to keep history of you translations. You can check the fr.po file to see how it's done and to know what to put while you set up you translation tool. Thank you again for you help, don't forget to give me your name and contact email so I can credit you, and don't hesitate to contact me if you need help (goffi@goffi.org, or the sat XMPP room at sat@chat.jabberfr.org).