view sat_templates/i18n/fr.po @ 230:0e69b5843c2f

theme: bulma theme first draft: This theme uses the Bulma CSS framework, Brython to handle the menu on touch devices, and Sass to customize Bulma. CSS default fallbacks are disabled as Bulma uses its own naming conventions, and default fallbacks would lead to hard to debug conflicts. `common.js` has been slightly improved to handle custom classed in `tab_select` The theme is not complete yet, but it is functional.
author Goffi <goffi@goffi.org>
date Tue, 19 May 2020 00:02:34 +0200
parents 9997938fb512
children
line wrap: on
line source

# Translations template for sat.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the sat project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
# Goffi <goffi@goffi.org>, 2017.
# Jérôme Poisson <goffi@goffi.org>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sat VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 21:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-19 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Jérôme Poisson <goffi@goffi.org>\n"
"Language-Team: fr <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.4.0\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: templates/default/app/app.html:5
#, python-format
msgid ""
"The following link allows you to access %(app_name)s web application, which "
"is a more feature rich way to use this software (but it is also a bit more "
"heavy and complex to use)."
msgstr ""
"Le lien suivant vous permet d'accéder à l'application web de %(app_name)s, "
"qui est une façon plus riche en fonctionnalités d'utiliser ce logiciel (mais "
"qui est aussi plus lourde et difficile à utiliser)."

#: templates/default/app/app.html:10
msgid ""
"Please note that current version of web application use legacy technologies "
"and will be rewritten for next version of Salut à Toi (0.8). It does contain "
"some bugs and it is under minimal maintenance."
msgstr ""
"Veuillez noter que la version actuelle de l'application web utilise une "
"technologie obsolète pour des raisons historiques, et qu'elle va être ré-"
"écrite pour la prochaine version de Salut à Toi (0.8). Elle comporte des "
"bogues et est maintenue à minima."

#: templates/default/app/app.html:15
msgid "Click here to access the web application"
msgstr "Cliquez ici pour accéder à l'application web"

#: templates/default/app/app.html:18
msgid "Next time you can go directly to the above URL."
msgstr "La prochaine fois vous pouvez aller directement à l'URL ci-dessus."

#: templates/default/base/base.html:64
msgid "Click to expand…"
msgstr "Cliquez pour agrandir…"

#: templates/default/base/base.html:64
msgid "Click to reduce…"
msgstr "Cliquez pour réduire…"

#: templates/default/base/base.html:92
msgid "change"
msgstr "changer"

#: templates/default/base/base.html:106
msgid "Your data has been sent correctly."
msgstr "Votre réponse a été correctement envoyée."

#: templates/default/base/base.html:135
#, python-format
msgid "Powered by %(app_name)s"
msgstr "Ce site utilise %(app_name)s"

#: templates/default/base/base.html:139
msgid "subscribe"
msgstr "s'inscrire"

#: templates/default/blog/articles.html:29
msgid "No articles found in this blog!"
msgstr "Aucun article trouvé sur ce blog !"

#: templates/default/blog/articles.html:32 templates/default/forum/view.html:17
msgid "newer articles"
msgstr "articles plus récents"

#: templates/default/blog/articles.html:32 templates/default/forum/view.html:17
msgid "older articles"
msgstr "articles plus anciens"

#: templates/default/blog/discover.html:11
msgid "Please select the blog you want to consult"
msgstr "Merci de choisir le blog que vous voulez consulter"

#: templates/default/blog/discover.html:29
msgid "Or enter the jid of a blog writer"
msgstr "Ou indiquez le jid d'un auteur de blog"

#: templates/default/blog/discover.html:32
msgid "blog writer jid"
msgstr "jid de l'auteur de blog"

#: templates/default/blog/discover.html:33
msgid "Consult"
msgstr "Consulter"

#: templates/default/blog/item.html:21
#, python-format
msgid "This message is not in %(language)s, click to display anyway"
msgstr ""
"Ce message n'est pas en %(language)s, cliquez pour l'afficher tout de même"

#: templates/default/blog/macros.html:23
msgid "show comments"
msgstr "voir les commentaires"

#: templates/default/blog/macros.html:24
msgid "hide comments"
msgstr "cacher les commentaires"

#: templates/default/chat/chat.html:17
msgid "enter your message"
msgstr "entrez votre message"

#: templates/default/chat/select.html:6
msgid "Please select the chat room you want to enter"
msgstr "Merci de choisir le salon de discussion dans lequel vous voulez entrer"

#: templates/default/chat/select.html:12
msgid "Or enter a room address"
msgstr "Ou l'adresse d'un salon"

#: templates/default/chat/select.html:14
msgid "Room address (JID)"
msgstr "Adresse du salon (JID)"

#: templates/default/chat/select.html:15
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"

#: templates/default/components/block.html:50
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"

#: templates/default/components/menu_labels.html:3
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: templates/default/components/menu_labels.html:3
#: templates/default/login/login.html:43
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"

#: templates/default/components/menu_labels.html:4
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: templates/default/components/menu_labels.html:5
msgid "Forums"
msgstr "Forums"

#: templates/default/components/menu_labels.html:6
msgid "Merge requests"
msgstr "Demandes de « merge »"

#: templates/default/components/menu_labels.html:7
msgid "Create new merge request"
msgstr "Créer une nouvelle demande de « merge »"

#: templates/default/components/menu_labels.html:8
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"

#: templates/default/components/menu_labels.html:9
msgid "List tickets"
msgstr "Lister les tickets"

#: templates/default/components/menu_labels.html:10
msgid "Create new ticket"
msgstr "Créer un nouveau ticket"

#: templates/default/components/menu_labels.html:11
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: templates/default/components/menu_labels.html:12
msgid "Files sharing"
msgstr "Partage de fichiers"

#: templates/default/components/menu_labels.html:13
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: templates/default/components/menu_labels.html:14
#: templates/default/event/create.html:9
msgid "Create an event"
msgstr "Créer un événement"

#: templates/default/components/menu_labels.html:15
msgid "Photos albums"
msgstr "Album photos"

#: templates/default/components/menu_labels.html:16
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: templates/default/error/401.html:4 templates/default/error/403.html:4
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé⋅e"

#: templates/default/error/401.html:5
msgid ""
"Sorry, you are not authorized to access this page. An authentication is "
"needed."
msgstr ""
"Désolé, vous n'êtes pas autorisé⋅e à accéder à cette page. Une "
"authentification est nécessaire."

#: templates/default/error/403.html:5
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette page."

#: templates/default/error/404.html:4
msgid "Not Found"
msgstr "Non trouvé"

#: templates/default/error/404.html:5
msgid "Sorry, we can't find the resource you are trying to access."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons trouver la ressource à laquelle vous essayez "
"d'accéder."

#: templates/default/error/base.html:3
#, python-format
msgid "Error %(error_code)s"
msgstr "Erreur %(error_code)s"

#: templates/default/error/base.html:5
msgid "An error occured while trying to access the resource."
msgstr "Une erreur a eu lieu durant la tentative d'accès à la ressource."

#: templates/default/event/admin.html:8
#, python-format
msgid "%(name)s administration"
msgstr "administration de %(name)s"

#: templates/default/event/admin.html:22
msgid "Invitees"
msgstr "Invité⋅e⋅s"

#: templates/default/event/admin.html:23 templates/default/event/admin.html:68
msgid "Invite people"
msgstr "Inviter du monde"

#: templates/default/event/admin.html:24
msgid "Write a blog post"
msgstr "Écrire un billet de blog"

#: templates/default/event/admin.html:25
msgid "Read event blog"
msgstr "Lire le blog de l'événement"

#: templates/default/event/admin.html:33 templates/default/event/create.html:13
msgid "name"
msgstr "nom"

#: templates/default/event/admin.html:34
msgid "coming?"
msgstr "vient?"

#: templates/default/event/admin.html:35
msgid "guests"
msgstr "invités"

#: templates/default/event/admin.html:48
msgid "total expected"
msgstr "total attendu"

#: templates/default/event/admin.html:53
msgid "No invitee has answered yet"
msgstr "Aucun⋅e invité⋅e n'a répondu pour le moment"

#: templates/default/event/admin.html:63
msgid "enter here a list of jid (one per line) to invite"
msgstr "veuillez entrer ici une liste de jid (un par ligne) à inviter"

#: templates/default/event/admin.html:66
msgid "enter here a list of emails addresses (one per line) to invite"
msgstr ""
"veuillez entrer ici une liste d'adresses courriel (une par ligne) à inviter"

#: templates/default/event/admin.html:76
msgid "title"
msgstr "titre"

#: templates/default/event/admin.html:79
msgid "body"
msgstr "corps"

#: templates/default/event/admin.html:82
msgid "language"
msgstr "langue"

#: templates/default/event/admin.html:85
msgid "allow comments"
msgstr "autoriser les commentaires"

#: templates/default/event/admin.html:87
msgid "send"
msgstr "envoyer"

#: templates/default/event/attendance.html:5
msgid "Please indicate if you plan to attend the event:"
msgstr "Merci d'indiquer si vous comptez vous rendre à l'évènement :"

#: templates/default/event/attendance.html:11
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: templates/default/event/attendance.html:11
msgid "no"
msgstr "non"

#: templates/default/event/attendance.html:11
msgid "maybe"
msgstr "peut-être"

#: templates/default/event/attendance.html:14
msgid "How many people will come (including you)?"
msgstr "Combien de personnes vont venir (y compris vous) ?"

#: templates/default/event/counter.html:4
#, python-format
msgid "%(days_left)s day left"
msgid_plural "%(days_left)s days left"
msgstr[0] "il reste %(days_left)s jour"
msgstr[1] "il reste %(days_left)s jours"

#: templates/default/event/counter.html:11
msgid "the event is finished"
msgstr "l'événement est passé"

#: templates/default/event/create.html:14
msgid "location"
msgstr "lieu"

#: templates/default/event/create.html:16
msgid "description of the event"
msgstr "description de l'événement"

#: templates/default/event/create.html:19
msgid "date of the event"
msgstr "date de l'événement"

#: templates/default/event/create.html:20
msgid "event image URL (https)"
msgstr "URL de l'image de l'événement (https)"

#: templates/default/event/create.html:21
msgid ""
"you can enter here the URL to a JPEG or PNG image to use as representation "
"of your event"
msgstr ""
"vous pouvez entrer ici l'URL d'une image JPEG ou PNG pour représenter votre "
"événement"

#: templates/default/event/create.html:22
#: templates/default/event/create.html:26
msgid "JPEG or PNG image URL"
msgstr "URL d'une image JPEG ou PNG"

#: templates/default/event/create.html:24
msgid "background image URL (https)"
msgstr "URL de l'image de fond (https)"

#: templates/default/event/create.html:25
msgid ""
"you can enter here the URL to a JPEG or PNG image to use repeating background"
msgstr ""
"vous pouvez entrer ici l'URL d'une image JPEG ou PNG à utiliser comme fond "
"(qui se répétera)"

#: templates/default/event/create.html:28
msgid "Create event"
msgstr "Créer un événement"

#: templates/default/event/invitation.html:5
#: templates/default/invitation/welcome.html:7
#, python-format
msgid "Welcome %(name)s"
msgstr "Bienvenue %(name)s"

#: templates/default/event/invitation.html:6
msgid "You have been invited to participate to an event"
msgstr "Vous avez été invité à participer à un événement"

#: templates/default/event/overview.html:16
msgid "There is not events discovery yet, this will come in the future."
msgstr ""
"Il n'y a pas encore de page de découverte d'événement, elle va arriver dans "
"une version future."

#: templates/default/event/overview.html:20
#, python-format
msgid "You have currently %(nb_events)s event in your personal list"
msgid_plural "You have currently %(nb_events)s events in your personal list"
msgstr[0] ""
"Vous avez actuellement %(nb_events)s événement dans votre liste personnelle"
msgstr[1] ""
"Vous avez actuellement %(nb_events)s événements dans votre liste personnelle"

#: templates/default/file/discover.html:10
msgid "Please select the device you want to access"
msgstr "Merci de choisir l'appareil auquel vous voulez accéder"

#: templates/default/file/discover.html:17
msgid "services"
msgstr "services"

#: templates/default/file/discover.html:25
msgid "your server"
msgstr "votre serveur"

#: templates/default/file/discover.html:38
msgid "your devices"
msgstr "vos appareils"

#: templates/default/file/discover.html:53
msgid "your contacts devices"
msgstr "les appareils de vos contacts"

#: templates/default/file/discover.html:68
msgid "Or enter a full jid of a device"
msgstr "Ou indiquez de jid complet d'un appareil"

#: templates/default/file/discover.html:70
#: templates/default/photo/discover.html:21
msgid "device full jid"
msgstr "jid complet d'un appareil"

#: templates/default/file/discover.html:71
#: templates/default/merge-request/discover.html:23
#: templates/default/photo/discover.html:22
#: templates/default/ticket/discover.html:23
msgid "Access"
msgstr "Accès"

#: templates/default/file/overview.html:10
msgid "parent dir"
msgstr "répertoire parent"

#: templates/default/file/overview.html:38
msgid "No files are shared in this directory!"
msgstr "Au fichier n'est partagé dans ce répertoire !"

#: templates/default/forum/overview.html:29
msgid "No forums found on this server!"
msgstr "Aucun forum trouvé sur ce serveur !"

#: templates/default/forum/view.html:14
msgid "Enter your message here"
msgstr "Veuillez entrer votre message ici"

#: templates/default/forum/view_topics.html:11
msgid "There is not message yet in this forum."
msgstr "Il n'y a pas encore de message dans ce forum."

#: templates/default/forum/view_topics.html:13
msgid "You can start a topic of interest by filling this form."
msgstr ""
"Vous pouvez commencer à discuter d'un sujet d'intérêt en remplissant ce "
"formulaire."

#: templates/default/forum/view_topics.html:15
msgid "You can login to create a new topic."
msgstr "Vous pouvez vous connecter pour créer un nouveau sujet."

#: templates/default/forum/view_topics.html:21
msgid "Your message"
msgstr "Votre message"

#: templates/default/forum/view_topics.html:21
msgid "Create topic"
msgstr "Créer un sujet"

#: templates/default/forum/view_topics.html:22
msgid "Your topic (try to be short and explicit)"
msgstr "Votre sujet (essayez d'être court et explicite)"

#: templates/default/forum/view_topics.html:38
msgid "older topics"
msgstr "sujets plus anciens"

#: templates/default/forum/view_topics.html:38
msgid "newer topics"
msgstr "sujets plus récents"

#: templates/default/input/field.html:90
#: templates/default/input/textbox.html:11
#: templates/default/input/textbox.html:16
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: templates/default/input/navigation.html:1
msgid "newer"
msgstr "plus récent"

#: templates/default/input/navigation.html:1
msgid "older"
msgstr "plus ancien"

#: templates/default/input/textbox.html:31
#: templates/default/input/textbox.html:35
msgid "Your comment"
msgstr "Votre commentaire"

#: templates/default/input/textbox.html:50
msgid "You are not logged. You need to log in to comment."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté⋅e. Merci de vous connecter pour commenter."

#: templates/default/input/textbox.html:53
#, python-format
msgid "To log in %(link_start)sfollow this link%(link_end)s"
msgstr "Pour vous connecter %(link_start)ssuivez ce lien%(link_end)s"

#: templates/default/invitation/welcome.html:8
msgid ""
"You have been invited to participate with the community, please choose an "
"action below"
msgstr ""
"Vous avez été invité⋅e à participer avec la communauté, merci de choisir une "
"action ci-dessous"

#: templates/default/invitation/welcome.html:12
msgid "events"
msgstr "événements"

#: templates/default/invitation/welcome.html:16
msgid "photo albums"
msgstr "albums photos"

#: templates/default/invitation/welcome.html:20
msgid "file sharing"
msgstr "partage de fichiers"

#: templates/default/login/logged.html:1 templates/default/login/logged.html:9
msgid "You have been logged correctly"
msgstr "Vous êtes bien connecté⋅e"

#: templates/default/login/logged.html:16
msgid "You are logged as a guest"
msgstr "Vous être connecté⋅e en tant qu'invité⋅e"

#: templates/default/login/logged.html:18
#, python-format
msgid "You are logged under the account %(name)s"
msgstr "Vous êtes connecté⋅e avec le compte %(name)s "

#: templates/default/login/logged.html:20
#, python-format
msgid "You logged %(session_started)s"
msgstr "Vous vous êtes connecté⋅e %(session_started)s"

#: templates/default/login/logged.html:24
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

#: templates/default/login/login.html:21
msgid "Your login and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Votre identifiant et/ou mot de passe est incorrect. Merci de ré-essayer."

#: templates/default/login/login.html:23
msgid ""
"Your XMPP account failed to connect. Did you enter the good password? If you "
"have changed your XMPP password since your last connection on Libervia, "
"please use another SàT frontend to update your profile."
msgstr ""
"Votre compte XMPP n'a pu être connecté. Avez-vous entré le bon mot de "
"passe ? Si vous avez changé votre mot de passe XMPP depuis votre dernière "
"connection à Libervia, veuillez utiliser un autre frontal SàT pour mettre à "
"jour votre profil."

#: templates/default/login/login.html:25
msgid ""
"Did not received a reply (the timeout expired or the connection is broken)."
msgstr ""
"Aucune réponse reçue (le délai d'attente a expiré ou la connexion est "
"coupée)."

#: templates/default/login/login.html:27
#: templates/default/login/register.html:15
msgid "An unknown error occurred, please contact your service administrator."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite, merci de contacter l'administrateur⋅ice "
"de ce service."

#: templates/default/login/login.html:38
#: templates/default/login/register.html:32
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"

#: templates/default/login/login.html:42
#: templates/default/login/register.html:42
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: templates/default/login/login.html:51
msgid "No account yet? Create a new one!"
msgstr "Pas encore de compte ? Créez-en un !"

#: templates/default/login/register.html:7
msgid "This login already exists, please choose another one."
msgstr "Cet identidiant existe déjà, merci d'en choisir un autre."

#: templates/default/login/register.html:9
msgid ""
"The certificate of the server is invalid. Please contact your server "
"administrator."
msgstr ""
"Le certificat de ce serveur est invalide. Merci de contacter "
"l'administrateur⋅ice de ce service."

#: templates/default/login/register.html:11
msgid "The data you entered are not valid."
msgstr "Les données que vous avez entrées ne sont pas valides."

#: templates/default/login/register.html:13
msgid "Bad request, please contact your service administrator."
msgstr ""
"Mauvaise requête, merci de contacter l'administrateur⋅ice de ce service."

#: templates/default/login/register.html:23
msgid "Go to login page"
msgstr "Aller à la page de connexion"

#: templates/default/login/register.html:35
msgid ""
"Login must be lower case, with only plain letters (a-z), numbers (0-9) or "
"underscore(_)"
msgstr ""
"L'identifiant doit être en miniscules, avec uniquement des lettres sans "
"accents (a-z), des nombres (0-9) ou le signe « souligné » (_)"

#: templates/default/login/register.html:38
msgid "Email"
msgstr "Courriel"

#: templates/default/login/register.html:47
msgid "Register new account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte"

#: templates/default/merge-request/create.html:7
msgid ""
"It is not yet possible to create a merge request from inside Libervia, "
"please use <pre>jp merge-request set</pre> for now. Merge requests welcome ;)"
msgstr ""
"Il n'est pas encore possible de créer une demande de « merge » depuis "
"Libervia, merci d'utiliser <pre>jp merge-request set</pre> pour le moment. "
"Une proposition de « merge » est la bienvenue ;)"

#: templates/default/merge-request/discover.html:11
msgid "Please select a merge-requests handler"
msgstr "Merci de choisir un gestionnaire de demande de « merge »"

#: templates/default/merge-request/discover.html:22
msgid "handler jid"
msgstr "jid du gestionnaire"

#: templates/default/merge-request/edit.html:13
msgid "Note:"
msgstr "Note :"

#: templates/default/merge-request/edit.html:14
msgid ""
"to modify content of the merge request, you'll have to use command line "
"(with jp)"
msgstr ""
"pour modifier le contenu de la demande de « merge », vous devez utiliserla "
"ligne de commande (avec jp)"

#: templates/default/merge-request/edit.html:21
#: templates/default/ticket/create.html:17
#: templates/default/ticket/edit.html:14
msgid "Short description of your issue/request"
msgstr "Description courte de votre problème/demande"

#: templates/default/merge-request/edit.html:23
#: templates/default/ticket/create.html:19
#: templates/default/ticket/edit.html:16
msgid ""
"Please describe your issue/request with as much details as possible. You can "
"use Markdown syntax."
msgstr ""
"Merci de décrire votre problème/demande avec le plus de détails possible. "
"Vous pouvez utiliser la syntaxe « Markdown »."

#: templates/default/merge-request/edit.html:24
#: templates/default/ticket/create.html:20
#: templates/default/ticket/edit.html:17
msgid "You can enter one or several labels separated by commas"
msgstr ""
"Vous pouvez entrer une ou plusieurs étiquettes séparées par des virgules"

#: templates/default/merge-request/edit.html:26
#: templates/default/ticket/edit.html:19
msgid "Modify ticket"
msgstr "Modifier un ticket"

#: templates/default/merge-request/item.html:19
#: templates/default/ticket/item.html:20
msgid "Your comment has been sent"
msgstr "Votre commentaire a été envoyé"

#: templates/default/merge-request/item.html:27
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: templates/default/merge-request/item.html:28
msgid "Patches"
msgstr "Patches"

#: templates/default/merge-request/item.html:63
msgid "author:"
msgstr "auteur:"

#: templates/default/photo/album.html:18
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: templates/default/photo/discover.html:8
msgid ""
"Photo discovery is not implemented yet, however you can enter a jid below to "
"find its albums"
msgstr ""
"La découverte de photos n'est pas encore implémentée, mais vous pouvez tout "
"de même entrer un jid ci-dessous pour trouver ses albums"

#: templates/default/photo/discover.html:11
#, python-format
msgid "You have currently %(nb_interests)s album in your personal list"
msgid_plural "You have currently %(nb_interests)s albums in your personal list"
msgstr[0] ""
"Vous avez actuellement %(nb_interests)s album dans votre liste personnelle"
msgstr[1] ""
"Vous avez actuellement %(nb_interests)s albums dans votre liste personnelle"

#: templates/default/session/disconnect.html:4
msgid "You have been disconnected, have a nice day!"
msgstr "Vous avez été déconnecté, bonne journée !"

#: templates/default/ticket/create.html:11
#, python-format
msgid ""
"This page allows you to report an issue or ask/suggest a new feature for "
"%(app_name)s"
msgstr ""
"Cette page vous permet de rapporter un problème ou demande/suggérer un "
"nouvelle fonctionnalité pour %(app_name)s"

#: templates/default/ticket/create.html:22
msgid "Create ticket"
msgstr "Créer un ticket"

#: templates/default/ticket/discover.html:11
msgid "Please select a tickets tracker"
msgstr "Merci de choisir un groupement de tickets"

#: templates/default/ticket/discover.html:22
msgid "tickets tracker jid"
msgstr "jid du groupement de tickets"

#: templates/default/ticket/overview.html:11
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: templates/default/ticket/overview.html:12
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: templates/default/ticket/overview.html:13
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"

#: templates/default/ticket/overview.html:18
msgid "previous page"
msgstr "page précedente"

#: templates/default/ticket/overview.html:18
msgid "next page"
msgstr "next page"

#, fuzzy
#~ msgid "exchange"
#~ msgstr "changer"

#~ msgid "unnamed album"
#~ msgstr "album sans nom"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "                %(days_left)s day left\n"
#~ "            "
#~ msgid_plural ""
#~ "\n"
#~ "                %(days_left)s days left\n"
#~ "            "
#~ msgstr[0] ""
#~ "\n"
#~ "                il reste %(days_left)s jour(s)\n"
#~ "            "
#~ msgstr[1] ""
#~ "\n"
#~ "                %(days_left)s days left\n"
#~ "            "

#~ msgid "%(days)s days ago"
#~ msgstr "il y a %(days)s jours"