view sat_templates/i18n/fr.po @ 318:b7e5ce6bc82d

CSS (noscript): new `nojs_hide` class to hide an element when JS is not available
author Goffi <goffi@goffi.org>
date Thu, 29 Apr 2021 15:53:31 +0200
parents 9997938fb512
children
line wrap: on
line source

# Translations template for sat.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the sat project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
# Goffi <goffi@goffi.org>, 2017.
# Jérôme Poisson <goffi@goffi.org>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sat VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 21:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-19 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Jérôme Poisson <goffi@goffi.org>\n"
"Language-Team: fr <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.4.0\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: templates/default/app/app.html:5
#, python-format
msgid ""
"The following link allows you to access %(app_name)s web application, which "
"is a more feature rich way to use this software (but it is also a bit more "
"heavy and complex to use)."
msgstr ""
"Le lien suivant vous permet d'accéder à l'application web de %(app_name)s, "
"qui est une façon plus riche en fonctionnalités d'utiliser ce logiciel (mais "
"qui est aussi plus lourde et difficile à utiliser)."

#: templates/default/app/app.html:10
msgid ""
"Please note that current version of web application use legacy technologies "
"and will be rewritten for next version of Salut à Toi (0.8). It does contain "
"some bugs and it is under minimal maintenance."
msgstr ""
"Veuillez noter que la version actuelle de l'application web utilise une "
"technologie obsolète pour des raisons historiques, et qu'elle va être ré-"
"écrite pour la prochaine version de Salut à Toi (0.8). Elle comporte des "
"bogues et est maintenue à minima."

#: templates/default/app/app.html:15
msgid "Click here to access the web application"
msgstr "Cliquez ici pour accéder à l'application web"

#: templates/default/app/app.html:18
msgid "Next time you can go directly to the above URL."
msgstr "La prochaine fois vous pouvez aller directement à l'URL ci-dessus."

#: templates/default/base/base.html:64
msgid "Click to expand…"
msgstr "Cliquez pour agrandir…"

#: templates/default/base/base.html:64
msgid "Click to reduce…"
msgstr "Cliquez pour réduire…"

#: templates/default/base/base.html:92
msgid "change"
msgstr "changer"

#: templates/default/base/base.html:106
msgid "Your data has been sent correctly."
msgstr "Votre réponse a été correctement envoyée."

#: templates/default/base/base.html:135
#, python-format
msgid "Powered by %(app_name)s"
msgstr "Ce site utilise %(app_name)s"

#: templates/default/base/base.html:139
msgid "subscribe"
msgstr "s'inscrire"

#: templates/default/blog/articles.html:29
msgid "No articles found in this blog!"
msgstr "Aucun article trouvé sur ce blog !"

#: templates/default/blog/articles.html:32 templates/default/forum/view.html:17
msgid "newer articles"
msgstr "articles plus récents"

#: templates/default/blog/articles.html:32 templates/default/forum/view.html:17
msgid "older articles"
msgstr "articles plus anciens"

#: templates/default/blog/discover.html:11
msgid "Please select the blog you want to consult"
msgstr "Merci de choisir le blog que vous voulez consulter"

#: templates/default/blog/discover.html:29
msgid "Or enter the jid of a blog writer"
msgstr "Ou indiquez le jid d'un auteur de blog"

#: templates/default/blog/discover.html:32
msgid "blog writer jid"
msgstr "jid de l'auteur de blog"

#: templates/default/blog/discover.html:33
msgid "Consult"
msgstr "Consulter"

#: templates/default/blog/item.html:21
#, python-format
msgid "This message is not in %(language)s, click to display anyway"
msgstr ""
"Ce message n'est pas en %(language)s, cliquez pour l'afficher tout de même"

#: templates/default/blog/macros.html:23
msgid "show comments"
msgstr "voir les commentaires"

#: templates/default/blog/macros.html:24
msgid "hide comments"
msgstr "cacher les commentaires"

#: templates/default/chat/chat.html:17
msgid "enter your message"
msgstr "entrez votre message"

#: templates/default/chat/select.html:6
msgid "Please select the chat room you want to enter"
msgstr "Merci de choisir le salon de discussion dans lequel vous voulez entrer"

#: templates/default/chat/select.html:12
msgid "Or enter a room address"
msgstr "Ou l'adresse d'un salon"

#: templates/default/chat/select.html:14
msgid "Room address (JID)"
msgstr "Adresse du salon (JID)"

#: templates/default/chat/select.html:15
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"

#: templates/default/components/block.html:50
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"

#: templates/default/components/menu_labels.html:3
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: templates/default/components/menu_labels.html:3
#: templates/default/login/login.html:43
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"

#: templates/default/components/menu_labels.html:4
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: templates/default/components/menu_labels.html:5
msgid "Forums"
msgstr "Forums"

#: templates/default/components/menu_labels.html:6
msgid "Merge requests"
msgstr "Demandes de « merge »"

#: templates/default/components/menu_labels.html:7
msgid "Create new merge request"
msgstr "Créer une nouvelle demande de « merge »"

#: templates/default/components/menu_labels.html:8
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"

#: templates/default/components/menu_labels.html:9
msgid "List tickets"
msgstr "Lister les tickets"

#: templates/default/components/menu_labels.html:10
msgid "Create new ticket"
msgstr "Créer un nouveau ticket"

#: templates/default/components/menu_labels.html:11
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: templates/default/components/menu_labels.html:12
msgid "Files sharing"
msgstr "Partage de fichiers"

#: templates/default/components/menu_labels.html:13
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: templates/default/components/menu_labels.html:14
#: templates/default/event/create.html:9
msgid "Create an event"
msgstr "Créer un événement"

#: templates/default/components/menu_labels.html:15
msgid "Photos albums"
msgstr "Album photos"

#: templates/default/components/menu_labels.html:16
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: templates/default/error/401.html:4 templates/default/error/403.html:4
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé⋅e"

#: templates/default/error/401.html:5
msgid ""
"Sorry, you are not authorized to access this page. An authentication is "
"needed."
msgstr ""
"Désolé, vous n'êtes pas autorisé⋅e à accéder à cette page. Une "
"authentification est nécessaire."

#: templates/default/error/403.html:5
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette page."

#: templates/default/error/404.html:4
msgid "Not Found"
msgstr "Non trouvé"

#: templates/default/error/404.html:5
msgid "Sorry, we can't find the resource you are trying to access."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons trouver la ressource à laquelle vous essayez "
"d'accéder."

#: templates/default/error/base.html:3
#, python-format
msgid "Error %(error_code)s"
msgstr "Erreur %(error_code)s"

#: templates/default/error/base.html:5
msgid "An error occured while trying to access the resource."
msgstr "Une erreur a eu lieu durant la tentative d'accès à la ressource."

#: templates/default/event/admin.html:8
#, python-format
msgid "%(name)s administration"
msgstr "administration de %(name)s"

#: templates/default/event/admin.html:22
msgid "Invitees"
msgstr "Invité⋅e⋅s"

#: templates/default/event/admin.html:23 templates/default/event/admin.html:68
msgid "Invite people"
msgstr "Inviter du monde"

#: templates/default/event/admin.html:24
msgid "Write a blog post"
msgstr "Écrire un billet de blog"

#: templates/default/event/admin.html:25
msgid "Read event blog"
msgstr "Lire le blog de l'événement"

#: templates/default/event/admin.html:33 templates/default/event/create.html:13
msgid "name"
msgstr "nom"

#: templates/default/event/admin.html:34
msgid "coming?"
msgstr "vient?"

#: templates/default/event/admin.html:35
msgid "guests"
msgstr "invités"

#: templates/default/event/admin.html:48
msgid "total expected"
msgstr "total attendu"

#: templates/default/event/admin.html:53
msgid "No invitee has answered yet"
msgstr "Aucun⋅e invité⋅e n'a répondu pour le moment"

#: templates/default/event/admin.html:63
msgid "enter here a list of jid (one per line) to invite"
msgstr "veuillez entrer ici une liste de jid (un par ligne) à inviter"

#: templates/default/event/admin.html:66
msgid "enter here a list of emails addresses (one per line) to invite"
msgstr ""
"veuillez entrer ici une liste d'adresses courriel (une par ligne) à inviter"

#: templates/default/event/admin.html:76
msgid "title"
msgstr "titre"

#: templates/default/event/admin.html:79
msgid "body"
msgstr "corps"

#: templates/default/event/admin.html:82
msgid "language"
msgstr "langue"

#: templates/default/event/admin.html:85
msgid "allow comments"
msgstr "autoriser les commentaires"

#: templates/default/event/admin.html:87
msgid "send"
msgstr "envoyer"

#: templates/default/event/attendance.html:5
msgid "Please indicate if you plan to attend the event:"
msgstr "Merci d'indiquer si vous comptez vous rendre à l'évènement :"

#: templates/default/event/attendance.html:11
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: templates/default/event/attendance.html:11
msgid "no"
msgstr "non"

#: templates/default/event/attendance.html:11
msgid "maybe"
msgstr "peut-être"

#: templates/default/event/attendance.html:14
msgid "How many people will come (including you)?"
msgstr "Combien de personnes vont venir (y compris vous) ?"

#: templates/default/event/counter.html:4
#, python-format
msgid "%(days_left)s day left"
msgid_plural "%(days_left)s days left"
msgstr[0] "il reste %(days_left)s jour"
msgstr[1] "il reste %(days_left)s jours"

#: templates/default/event/counter.html:11
msgid "the event is finished"
msgstr "l'événement est passé"

#: templates/default/event/create.html:14
msgid "location"
msgstr "lieu"

#: templates/default/event/create.html:16
msgid "description of the event"
msgstr "description de l'événement"

#: templates/default/event/create.html:19
msgid "date of the event"
msgstr "date de l'événement"

#: templates/default/event/create.html:20
msgid "event image URL (https)"
msgstr "URL de l'image de l'événement (https)"

#: templates/default/event/create.html:21
msgid ""
"you can enter here the URL to a JPEG or PNG image to use as representation "
"of your event"
msgstr ""
"vous pouvez entrer ici l'URL d'une image JPEG ou PNG pour représenter votre "
"événement"

#: templates/default/event/create.html:22
#: templates/default/event/create.html:26
msgid "JPEG or PNG image URL"
msgstr "URL d'une image JPEG ou PNG"

#: templates/default/event/create.html:24
msgid "background image URL (https)"
msgstr "URL de l'image de fond (https)"

#: templates/default/event/create.html:25
msgid ""
"you can enter here the URL to a JPEG or PNG image to use repeating background"
msgstr ""
"vous pouvez entrer ici l'URL d'une image JPEG ou PNG à utiliser comme fond "
"(qui se répétera)"

#: templates/default/event/create.html:28
msgid "Create event"
msgstr "Créer un événement"

#: templates/default/event/invitation.html:5
#: templates/default/invitation/welcome.html:7
#, python-format
msgid "Welcome %(name)s"
msgstr "Bienvenue %(name)s"

#: templates/default/event/invitation.html:6
msgid "You have been invited to participate to an event"
msgstr "Vous avez été invité à participer à un événement"

#: templates/default/event/overview.html:16
msgid "There is not events discovery yet, this will come in the future."
msgstr ""
"Il n'y a pas encore de page de découverte d'événement, elle va arriver dans "
"une version future."

#: templates/default/event/overview.html:20
#, python-format
msgid "You have currently %(nb_events)s event in your personal list"
msgid_plural "You have currently %(nb_events)s events in your personal list"
msgstr[0] ""
"Vous avez actuellement %(nb_events)s événement dans votre liste personnelle"
msgstr[1] ""
"Vous avez actuellement %(nb_events)s événements dans votre liste personnelle"

#: templates/default/file/discover.html:10
msgid "Please select the device you want to access"
msgstr "Merci de choisir l'appareil auquel vous voulez accéder"

#: templates/default/file/discover.html:17
msgid "services"
msgstr "services"

#: templates/default/file/discover.html:25
msgid "your server"
msgstr "votre serveur"

#: templates/default/file/discover.html:38
msgid "your devices"
msgstr "vos appareils"

#: templates/default/file/discover.html:53
msgid "your contacts devices"
msgstr "les appareils de vos contacts"

#: templates/default/file/discover.html:68
msgid "Or enter a full jid of a device"
msgstr "Ou indiquez de jid complet d'un appareil"

#: templates/default/file/discover.html:70
#: templates/default/photo/discover.html:21
msgid "device full jid"
msgstr "jid complet d'un appareil"

#: templates/default/file/discover.html:71
#: templates/default/merge-request/discover.html:23
#: templates/default/photo/discover.html:22
#: templates/default/ticket/discover.html:23
msgid "Access"
msgstr "Accès"

#: templates/default/file/overview.html:10
msgid "parent dir"
msgstr "répertoire parent"

#: templates/default/file/overview.html:38
msgid "No files are shared in this directory!"
msgstr "Au fichier n'est partagé dans ce répertoire !"

#: templates/default/forum/overview.html:29
msgid "No forums found on this server!"
msgstr "Aucun forum trouvé sur ce serveur !"

#: templates/default/forum/view.html:14
msgid "Enter your message here"
msgstr "Veuillez entrer votre message ici"

#: templates/default/forum/view_topics.html:11
msgid "There is not message yet in this forum."
msgstr "Il n'y a pas encore de message dans ce forum."

#: templates/default/forum/view_topics.html:13
msgid "You can start a topic of interest by filling this form."
msgstr ""
"Vous pouvez commencer à discuter d'un sujet d'intérêt en remplissant ce "
"formulaire."

#: templates/default/forum/view_topics.html:15
msgid "You can login to create a new topic."
msgstr "Vous pouvez vous connecter pour créer un nouveau sujet."

#: templates/default/forum/view_topics.html:21
msgid "Your message"
msgstr "Votre message"

#: templates/default/forum/view_topics.html:21
msgid "Create topic"
msgstr "Créer un sujet"

#: templates/default/forum/view_topics.html:22
msgid "Your topic (try to be short and explicit)"
msgstr "Votre sujet (essayez d'être court et explicite)"

#: templates/default/forum/view_topics.html:38
msgid "older topics"
msgstr "sujets plus anciens"

#: templates/default/forum/view_topics.html:38
msgid "newer topics"
msgstr "sujets plus récents"

#: templates/default/input/field.html:90
#: templates/default/input/textbox.html:11
#: templates/default/input/textbox.html:16
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: templates/default/input/navigation.html:1
msgid "newer"
msgstr "plus récent"

#: templates/default/input/navigation.html:1
msgid "older"
msgstr "plus ancien"

#: templates/default/input/textbox.html:31
#: templates/default/input/textbox.html:35
msgid "Your comment"
msgstr "Votre commentaire"

#: templates/default/input/textbox.html:50
msgid "You are not logged. You need to log in to comment."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté⋅e. Merci de vous connecter pour commenter."

#: templates/default/input/textbox.html:53
#, python-format
msgid "To log in %(link_start)sfollow this link%(link_end)s"
msgstr "Pour vous connecter %(link_start)ssuivez ce lien%(link_end)s"

#: templates/default/invitation/welcome.html:8
msgid ""
"You have been invited to participate with the community, please choose an "
"action below"
msgstr ""
"Vous avez été invité⋅e à participer avec la communauté, merci de choisir une "
"action ci-dessous"

#: templates/default/invitation/welcome.html:12
msgid "events"
msgstr "événements"

#: templates/default/invitation/welcome.html:16
msgid "photo albums"
msgstr "albums photos"

#: templates/default/invitation/welcome.html:20
msgid "file sharing"
msgstr "partage de fichiers"

#: templates/default/login/logged.html:1 templates/default/login/logged.html:9
msgid "You have been logged correctly"
msgstr "Vous êtes bien connecté⋅e"

#: templates/default/login/logged.html:16
msgid "You are logged as a guest"
msgstr "Vous être connecté⋅e en tant qu'invité⋅e"

#: templates/default/login/logged.html:18
#, python-format
msgid "You are logged under the account %(name)s"
msgstr "Vous êtes connecté⋅e avec le compte %(name)s "

#: templates/default/login/logged.html:20
#, python-format
msgid "You logged %(session_started)s"
msgstr "Vous vous êtes connecté⋅e %(session_started)s"

#: templates/default/login/logged.html:24
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

#: templates/default/login/login.html:21
msgid "Your login and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Votre identifiant et/ou mot de passe est incorrect. Merci de ré-essayer."

#: templates/default/login/login.html:23
msgid ""
"Your XMPP account failed to connect. Did you enter the good password? If you "
"have changed your XMPP password since your last connection on Libervia, "
"please use another SàT frontend to update your profile."
msgstr ""
"Votre compte XMPP n'a pu être connecté. Avez-vous entré le bon mot de "
"passe ? Si vous avez changé votre mot de passe XMPP depuis votre dernière "
"connection à Libervia, veuillez utiliser un autre frontal SàT pour mettre à "
"jour votre profil."

#: templates/default/login/login.html:25
msgid ""
"Did not received a reply (the timeout expired or the connection is broken)."
msgstr ""
"Aucune réponse reçue (le délai d'attente a expiré ou la connexion est "
"coupée)."

#: templates/default/login/login.html:27
#: templates/default/login/register.html:15
msgid "An unknown error occurred, please contact your service administrator."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite, merci de contacter l'administrateur⋅ice "
"de ce service."

#: templates/default/login/login.html:38
#: templates/default/login/register.html:32
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"

#: templates/default/login/login.html:42
#: templates/default/login/register.html:42
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: templates/default/login/login.html:51
msgid "No account yet? Create a new one!"
msgstr "Pas encore de compte ? Créez-en un !"

#: templates/default/login/register.html:7
msgid "This login already exists, please choose another one."
msgstr "Cet identidiant existe déjà, merci d'en choisir un autre."

#: templates/default/login/register.html:9
msgid ""
"The certificate of the server is invalid. Please contact your server "
"administrator."
msgstr ""
"Le certificat de ce serveur est invalide. Merci de contacter "
"l'administrateur⋅ice de ce service."

#: templates/default/login/register.html:11
msgid "The data you entered are not valid."
msgstr "Les données que vous avez entrées ne sont pas valides."

#: templates/default/login/register.html:13
msgid "Bad request, please contact your service administrator."
msgstr ""
"Mauvaise requête, merci de contacter l'administrateur⋅ice de ce service."

#: templates/default/login/register.html:23
msgid "Go to login page"
msgstr "Aller à la page de connexion"

#: templates/default/login/register.html:35
msgid ""
"Login must be lower case, with only plain letters (a-z), numbers (0-9) or "
"underscore(_)"
msgstr ""
"L'identifiant doit être en miniscules, avec uniquement des lettres sans "
"accents (a-z), des nombres (0-9) ou le signe « souligné » (_)"

#: templates/default/login/register.html:38
msgid "Email"
msgstr "Courriel"

#: templates/default/login/register.html:47
msgid "Register new account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte"

#: templates/default/merge-request/create.html:7
msgid ""
"It is not yet possible to create a merge request from inside Libervia, "
"please use <pre>jp merge-request set</pre> for now. Merge requests welcome ;)"
msgstr ""
"Il n'est pas encore possible de créer une demande de « merge » depuis "
"Libervia, merci d'utiliser <pre>jp merge-request set</pre> pour le moment. "
"Une proposition de « merge » est la bienvenue ;)"

#: templates/default/merge-request/discover.html:11
msgid "Please select a merge-requests handler"
msgstr "Merci de choisir un gestionnaire de demande de « merge »"

#: templates/default/merge-request/discover.html:22
msgid "handler jid"
msgstr "jid du gestionnaire"

#: templates/default/merge-request/edit.html:13
msgid "Note:"
msgstr "Note :"

#: templates/default/merge-request/edit.html:14
msgid ""
"to modify content of the merge request, you'll have to use command line "
"(with jp)"
msgstr ""
"pour modifier le contenu de la demande de « merge », vous devez utiliserla "
"ligne de commande (avec jp)"

#: templates/default/merge-request/edit.html:21
#: templates/default/ticket/create.html:17
#: templates/default/ticket/edit.html:14
msgid "Short description of your issue/request"
msgstr "Description courte de votre problème/demande"

#: templates/default/merge-request/edit.html:23
#: templates/default/ticket/create.html:19
#: templates/default/ticket/edit.html:16
msgid ""
"Please describe your issue/request with as much details as possible. You can "
"use Markdown syntax."
msgstr ""
"Merci de décrire votre problème/demande avec le plus de détails possible. "
"Vous pouvez utiliser la syntaxe « Markdown »."

#: templates/default/merge-request/edit.html:24
#: templates/default/ticket/create.html:20
#: templates/default/ticket/edit.html:17
msgid "You can enter one or several labels separated by commas"
msgstr ""
"Vous pouvez entrer une ou plusieurs étiquettes séparées par des virgules"

#: templates/default/merge-request/edit.html:26
#: templates/default/ticket/edit.html:19
msgid "Modify ticket"
msgstr "Modifier un ticket"

#: templates/default/merge-request/item.html:19
#: templates/default/ticket/item.html:20
msgid "Your comment has been sent"
msgstr "Votre commentaire a été envoyé"

#: templates/default/merge-request/item.html:27
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: templates/default/merge-request/item.html:28
msgid "Patches"
msgstr "Patches"

#: templates/default/merge-request/item.html:63
msgid "author:"
msgstr "auteur:"

#: templates/default/photo/album.html:18
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: templates/default/photo/discover.html:8
msgid ""
"Photo discovery is not implemented yet, however you can enter a jid below to "
"find its albums"
msgstr ""
"La découverte de photos n'est pas encore implémentée, mais vous pouvez tout "
"de même entrer un jid ci-dessous pour trouver ses albums"

#: templates/default/photo/discover.html:11
#, python-format
msgid "You have currently %(nb_interests)s album in your personal list"
msgid_plural "You have currently %(nb_interests)s albums in your personal list"
msgstr[0] ""
"Vous avez actuellement %(nb_interests)s album dans votre liste personnelle"
msgstr[1] ""
"Vous avez actuellement %(nb_interests)s albums dans votre liste personnelle"

#: templates/default/session/disconnect.html:4
msgid "You have been disconnected, have a nice day!"
msgstr "Vous avez été déconnecté, bonne journée !"

#: templates/default/ticket/create.html:11
#, python-format
msgid ""
"This page allows you to report an issue or ask/suggest a new feature for "
"%(app_name)s"
msgstr ""
"Cette page vous permet de rapporter un problème ou demande/suggérer un "
"nouvelle fonctionnalité pour %(app_name)s"

#: templates/default/ticket/create.html:22
msgid "Create ticket"
msgstr "Créer un ticket"

#: templates/default/ticket/discover.html:11
msgid "Please select a tickets tracker"
msgstr "Merci de choisir un groupement de tickets"

#: templates/default/ticket/discover.html:22
msgid "tickets tracker jid"
msgstr "jid du groupement de tickets"

#: templates/default/ticket/overview.html:11
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: templates/default/ticket/overview.html:12
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: templates/default/ticket/overview.html:13
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"

#: templates/default/ticket/overview.html:18
msgid "previous page"
msgstr "page précedente"

#: templates/default/ticket/overview.html:18
msgid "next page"
msgstr "next page"

#, fuzzy
#~ msgid "exchange"
#~ msgstr "changer"

#~ msgid "unnamed album"
#~ msgstr "album sans nom"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "                %(days_left)s day left\n"
#~ "            "
#~ msgid_plural ""
#~ "\n"
#~ "                %(days_left)s days left\n"
#~ "            "
#~ msgstr[0] ""
#~ "\n"
#~ "                il reste %(days_left)s jour(s)\n"
#~ "            "
#~ msgstr[1] ""
#~ "\n"
#~ "                %(days_left)s days left\n"
#~ "            "

#~ msgid "%(days)s days ago"
#~ msgstr "il y a %(days)s jours"