Mercurial > libervia-templates
view sat_templates/i18n/fr.po @ 186:23ba0f7fc205
i18n: fr update
author | Goffi <goffi@goffi.org> |
---|---|
date | Sun, 14 Apr 2019 08:09:21 +0200 |
parents | a4b6b8b6fc58 |
children | 687658e83a2b |
line wrap: on
line source
# Translations template for sat. # Copyright (C) 2017 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the sat project. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017. # Goffi <goffi@goffi.org>, 2017. # Jérôme Poisson <goffi@goffi.org>, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sat VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-12 10:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-12 10:48+0200\n" "Last-Translator: Jérôme Poisson <goffi@goffi.org>\n" "Language-Team: fr <>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.4.0\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: templates/default/app/app.html:5 #, python-format msgid "" "The following link allows you to access %(app_name)s web application, which " "is a more feature rich way to use this software (but it is also a bit more " "heavy and complex to use)." msgstr "" "Le lien suivant vous permet d'accéder à l'application web de %(app_name)s, " "qui est une façon plus riche en fonctionnalités d'utiliser ce logiciel (mais " "qui est aussi plus lourde et difficile à utiliser)." #: templates/default/app/app.html:10 msgid "" "Please note that current version of web application use legacy technologies " "and will be rewritten for next version of Salut à Toi (0.8). It does contain " "some bugs and it is under minimal maintenance." msgstr "" "Veuillez noter que la version actuelle de l'application web utilise une " "technologie obsolète pour des raisons historiques, et qu'elle va être ré-" "écrite pour la prochaine version de Salut à Toi (0.8). Elle comporte des " "bogues et est maintenue à minima." #: templates/default/app/app.html:15 msgid "Click here to access the web application" msgstr "Cliquez ici pour accéder à l'application web" #: templates/default/app/app.html:18 msgid "Next time you can go directly to the above URL." msgstr "La prochaine fois vous pouvez aller directement à l'URL ci-dessus." #: templates/default/base/base.html:57 msgid "Click to expand…" msgstr "Cliquez pour agrandir…" #: templates/default/base/base.html:57 msgid "Click to reduce…" msgstr "Cliquez pour réduire…" #: templates/default/base/base.html:82 msgid "change" msgstr "changer" #: templates/default/base/base.html:96 msgid "Your data has been sent correctly." msgstr "Votre réponse a été correctement envoyée." #: templates/default/base/base.html:113 #, python-format msgid "Powered by %(app_name)s" msgstr "Ce site utilise %(app_name)s" #: templates/default/blog/articles.html:28 msgid "No articles found in this blog!" msgstr "Aucun article trouvé sur ce blog !" #: templates/default/blog/articles.html:31 templates/default/forum/view.html:17 msgid "newer articles" msgstr "articles plus récents" #: templates/default/blog/articles.html:31 templates/default/forum/view.html:17 msgid "older articles" msgstr "articles plus anciens" #: templates/default/blog/discover.html:11 msgid "Please select the blog you want to consult" msgstr "Merci de choisir le blog que vous voulez consulter" #: templates/default/blog/discover.html:29 msgid "Or enter the jid of a blog writer" msgstr "Ou indiquez le jid d'un auteur de blog" #: templates/default/blog/discover.html:32 msgid "blog writer jid" msgstr "jid de l'auteur de blog" #: templates/default/blog/discover.html:33 msgid "Consult" msgstr "Consulter" #: templates/default/blog/item.html:21 #, python-format msgid "This message is not in %(language)s, click to display anyway" msgstr "" "Ce message n'est pas en %(language)s, cliquez pour l'afficher tout de même" #: templates/default/blog/macros.html:23 msgid "show comments" msgstr "voir les commentaires" #: templates/default/blog/macros.html:24 msgid "hide comments" msgstr "cacher les commentaires" #: templates/default/chat/chat.html:17 msgid "enter your message" msgstr "entrez votre message" #: templates/default/chat/select.html:6 msgid "Please select the chat room you want to enter" msgstr "Merci de choisir le salon de discussion dans lequel vous voulez entrer" #: templates/default/chat/select.html:12 msgid "Or enter a room address" msgstr "Ou l'adresse d'un salon" #: templates/default/chat/select.html:14 msgid "Room address (JID)" msgstr "Adresse du salon (JID)" #: templates/default/chat/select.html:15 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: templates/default/components/menu_labels.html:3 msgid "Session" msgstr "Session" #: templates/default/components/menu_labels.html:3 #: templates/default/login/login.html:43 msgid "Log in" msgstr "Se connected" #: templates/default/components/menu_labels.html:4 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/default/components/menu_labels.html:5 msgid "Forums" msgstr "Forums" #: templates/default/components/menu_labels.html:6 msgid "Merge requests" msgstr "Demandes de « merge »" #: templates/default/components/menu_labels.html:7 msgid "Create new merge request" msgstr "Créer une nouvelle demande de « merge »" #: templates/default/components/menu_labels.html:8 msgid "Tickets" msgstr "Tickets" #: templates/default/components/menu_labels.html:9 msgid "List tickets" msgstr "Lister les tickets" #: templates/default/components/menu_labels.html:10 msgid "Create new ticket" msgstr "Créer un nouveau ticket" #: templates/default/components/menu_labels.html:11 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: templates/default/components/menu_labels.html:12 msgid "Files sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: templates/default/components/menu_labels.html:13 msgid "Events" msgstr "Événements" #: templates/default/components/menu_labels.html:14 #: templates/default/event/create.html:9 msgid "Create an event" msgstr "Créer un événement" #: templates/default/components/menu_labels.html:15 msgid "Photos albums" msgstr "Album photos" #: templates/default/components/menu_labels.html:16 msgid "Application" msgstr "Application" #: templates/default/error/401.html:4 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorisé" #: templates/default/error/401.html:5 msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette page." #: templates/default/error/404.html:4 msgid "Not Found" msgstr "Non trouvé" #: templates/default/error/404.html:5 msgid "Sorry, we can't find the resource you are trying to access." msgstr "" "Désolé, nous ne pouvons trouver la ressource à laquelle vous essayez " "d'accéder." #: templates/default/error/base.html:3 #, python-format msgid "Error %(error_code)s" msgstr "Erreur %(error_code)s" #: templates/default/error/base.html:5 msgid "An error occured while trying to access the resource." msgstr "Une erreur a eu lieu durant la tentative d'accès à la ressource." #: templates/default/event/admin.html:8 #, python-format msgid "%(name)s administration" msgstr "administration de %(name)s" #: templates/default/event/admin.html:22 msgid "Invitees" msgstr "Invité⋅e⋅s" #: templates/default/event/admin.html:23 templates/default/event/admin.html:68 msgid "Invite people" msgstr "Inviter du monde" #: templates/default/event/admin.html:24 msgid "Write a blog post" msgstr "Écrire un billet de blog" #: templates/default/event/admin.html:25 msgid "Read event blog" msgstr "Lire le blog de l'événement" #: templates/default/event/admin.html:33 templates/default/event/create.html:13 msgid "name" msgstr "nom" #: templates/default/event/admin.html:34 msgid "coming?" msgstr "vient?" #: templates/default/event/admin.html:35 msgid "guests" msgstr "invités" #: templates/default/event/admin.html:48 msgid "total expected" msgstr "total attendu" #: templates/default/event/admin.html:53 msgid "No invitee has answered yet" msgstr "Aucun⋅e invité⋅e n'a répondu pour le moment" #: templates/default/event/admin.html:63 msgid "enter here a list of jid (one per line) to invite" msgstr "veuillez entrer ici une liste de jid (un par ligne) à inviter" #: templates/default/event/admin.html:66 msgid "enter here a list of emails addresses (one per line) to invite" msgstr "" "veuillez entrer ici une liste d'adresses courriel (une par ligne) à inviter" #: templates/default/event/admin.html:76 msgid "title" msgstr "titre" #: templates/default/event/admin.html:79 msgid "body" msgstr "corps" #: templates/default/event/admin.html:82 msgid "language" msgstr "langue" #: templates/default/event/admin.html:85 msgid "allow comments" msgstr "autoriser les commentaires" #: templates/default/event/admin.html:87 msgid "send" msgstr "envoyer" #: templates/default/event/attendance.html:5 msgid "Please indicate if you plan to attend the event:" msgstr "Merci d'inquiter si vous comptez vous rendre à l'évènement :" #: templates/default/event/attendance.html:11 msgid "yes" msgstr "oui" #: templates/default/event/attendance.html:11 msgid "no" msgstr "non" #: templates/default/event/attendance.html:11 msgid "maybe" msgstr "peut-être" #: templates/default/event/attendance.html:14 msgid "How many people will come (including you)?" msgstr "Combien de personnes vont venir (y compris vous) ?" #: templates/default/event/counter.html:4 #, python-format msgid "%(days_left)s day left" msgid_plural "%(days_left)s days left" msgstr[0] "il reste %(days_left)s jour" msgstr[1] "il reste %(days_left)s jours" #: templates/default/event/counter.html:11 msgid "the event is finished" msgstr "l'événement est passé" #: templates/default/event/create.html:14 msgid "location" msgstr "lieu" #: templates/default/event/create.html:16 msgid "description of the event" msgstr "description de l'événement" #: templates/default/event/create.html:19 msgid "date of the event" msgstr "date de l'événement" #: templates/default/event/create.html:20 msgid "event image URL (https)" msgstr "URL de l'image de l'événement (https)" #: templates/default/event/create.html:21 msgid "" "you can enter here the URL to a JPEG or PNG image to use as representation " "of your event" msgstr "" "vous pouvez entrer ici l'URL d'une image JPEG ou PNG pour représenter votre " "événement" #: templates/default/event/create.html:22 #: templates/default/event/create.html:26 msgid "JPEG or PNG image URL" msgstr "URL d'une image JPEG ou PNG" #: templates/default/event/create.html:24 msgid "background image URL (https)" msgstr "URL de l'image de fond (https)" #: templates/default/event/create.html:25 msgid "" "you can enter here the URL to a JPEG or PNG image to use repeating background" msgstr "" "vous pouvez entrer ici l'URL d'une image JPEG ou PNG à utiliser comme fond " "(qui se répétera)" #: templates/default/event/create.html:28 msgid "Create event" msgstr "Créer un événement" #: templates/default/event/invitation.html:5 #: templates/default/invitation/welcome.html:5 #, python-format msgid "Welcome %(name)s" msgstr "Bienvenue %(name)s" #: templates/default/event/invitation.html:6 msgid "You have been invited to participate to an event" msgstr "Vous avez été invité à participer à un événement" #: templates/default/event/overview.html:13 msgid "There is not events discovery yet, this will come in the future." msgstr "" "Il n'y a pas encore de page de découverte d'événement, elle va arriver dans " "une version future." #: templates/default/event/overview.html:17 #, python-format msgid "You have currently %(nb_events)s event in your personal list" msgid_plural "You have currently %(nb_events)s events in your personal list" msgstr[0] "" "Vous avez actuellement %(nb_events)s événement dans votre liste personnelle" msgstr[1] "" "Vous avez actuellement %(nb_events)s événements dans votre liste personnelle" #: templates/default/file/discover.html:10 msgid "Please select the device you want to access" msgstr "Merci de choisir l'appareil auquel vous voulez accéder" #: templates/default/file/discover.html:17 msgid "services" msgstr "services" #: templates/default/file/discover.html:25 msgid "your server" msgstr "votre serveur" #: templates/default/file/discover.html:38 msgid "your devices" msgstr "vos appareils" #: templates/default/file/discover.html:53 msgid "your contacts devices" msgstr "les appareils de vos contacts" #: templates/default/file/discover.html:68 msgid "Or enter a full jid of a device" msgstr "Ou indiquez de jid complet d'un appareil" #: templates/default/file/discover.html:70 #: templates/default/photo/discover.html:8 msgid "device full jid" msgstr "jid complet d'un appareil" #: templates/default/file/discover.html:71 #: templates/default/merge-request/discover.html:23 #: templates/default/photo/discover.html:9 #: templates/default/ticket/discover.html:23 msgid "Access" msgstr "Accès" #: templates/default/file/overview.html:10 msgid "parent dir" msgstr "répertoire parent" #: templates/default/file/overview.html:38 msgid "No files are shared in this directory!" msgstr "Au fichier n'est partagé dans ce répertoire !" #: templates/default/forum/overview.html:29 msgid "No forums found on this server!" msgstr "Aucun forum trouvé sur ce serveur !" #: templates/default/forum/view.html:14 msgid "Enter your message here" msgstr "Veuillez entrer votre message ici" #: templates/default/forum/view_topics.html:11 msgid "There is not message yet in this forum." msgstr "Il n'y a pas encore de message dans ce forum." #: templates/default/forum/view_topics.html:13 msgid "You can start a topic of interest by filling this form." msgstr "" "Vous pouvez commencer à discuter d'un sujet d'intérêt en remplissant ce " "formulaire." #: templates/default/forum/view_topics.html:15 msgid "You can login to create a new topic." msgstr "Vous pouvez vous connecter pour créer un nouveau sujet." #: templates/default/forum/view_topics.html:21 msgid "Your message" msgstr "Votre message" #: templates/default/forum/view_topics.html:21 msgid "Create topic" msgstr "Créer un sujet" #: templates/default/forum/view_topics.html:22 msgid "Your topic (try to be short and explicit)" msgstr "Votre sujet (essayez d'être court et explicite)" #: templates/default/forum/view_topics.html:38 msgid "older topics" msgstr "sujets plus anciens" #: templates/default/forum/view_topics.html:38 msgid "newer topics" msgstr "sujets plus récents" #: templates/default/input/field.html:74 #: templates/default/input/textbox.html:11 #: templates/default/input/textbox.html:16 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: templates/default/input/navigation.html:1 msgid "newer" msgstr "plus récent" #: templates/default/input/navigation.html:1 msgid "older" msgstr "plus ancien" #: templates/default/input/textbox.html:31 #: templates/default/input/textbox.html:35 msgid "Your comment" msgstr "Votre commentaire" #: templates/default/input/textbox.html:50 msgid "You are not logged. You need to log in to comment." msgstr "Vous n'êtes pas connecté⋅e. Merci de vous connecter pour commenter." #: templates/default/input/textbox.html:53 #, python-format msgid "To log in %(link_start)sfollow this link%(link_end)s" msgstr "Pour vous connecter %(link_start)ssuivez ce lien%(link_end)s" #: templates/default/invitation/welcome.html:6 msgid "" "You have been invited to participate with the community, please choose an " "action below" msgstr "" "Vous avez été invité à participer avec la commauntué, merci de choisir une " "action ci-dessous" #: templates/default/login/logged.html:1 templates/default/login/logged.html:9 msgid "You have been logged correctly" msgstr "Vous êtes bien connecté⋅e" #: templates/default/login/logged.html:16 msgid "You are logged as a guest" msgstr "Vous être connecté⋅e en tant qu'invité⋅e" #: templates/default/login/logged.html:18 #, python-format msgid "You are logged under the account %(name)s" msgstr "Vous êtes connecté⋅e avec le compte %(name)s " #: templates/default/login/logged.html:20 #, python-format msgid "You logged %(session_started)s" msgstr "Vous vous êtes connecté⋅e %(session_started)s" #: templates/default/login/logged.html:24 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: templates/default/login/login.html:21 msgid "Your login and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Votre identifiant et/ou mot de passe est incorrect. Merci de ré-essayer." #: templates/default/login/login.html:23 msgid "" "Your XMPP account failed to connect. Did you enter the good password? If you " "have changed your XMPP password since your last connection on Libervia, " "please use another SàT frontend to update your profile." msgstr "" "Votre compte XMPP n'a pu être connecté. Avez-vous entré le bon mot de " "passe ? Si vous avez changé votre mot de passe XMPP depuis votre dernière " "connection à Libervia, veuillez utiliser un autre frontal SàT pour mettre à " "jour votre profil." #: templates/default/login/login.html:25 msgid "" "Did not received a reply (the timeout expired or the connection is broken)." msgstr "" "Aucune réponse reçue (le délai d'attente a expiré ou la connexion est " "coupée)." #: templates/default/login/login.html:27 #: templates/default/login/register.html:15 msgid "An unknown error occurred, please contact your service administrator." msgstr "" "Une erreur inconnue s'est produite, merci de contacter l'administrateur⋅ice " "de ce service." #: templates/default/login/login.html:38 #: templates/default/login/register.html:32 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: templates/default/login/login.html:42 #: templates/default/login/register.html:42 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: templates/default/login/login.html:51 msgid "No account yet? Create a new one!" msgstr "Pas encore de compte ? Créez-en un !" #: templates/default/login/register.html:7 msgid "This login already exists, please choose another one." msgstr "Cet identidiant existe déjà, merci d'en choisir un autre." #: templates/default/login/register.html:9 msgid "" "The certificate of the server is invalid. Please contact your server " "administrator." msgstr "" "Le certificat de ce serveur est invalide. Merci de contacter " "l'administrateur⋅ice de ce service." #: templates/default/login/register.html:11 msgid "The data you entered are not valid." msgstr "Les données que vous avez entrées ne sont pas valides." #: templates/default/login/register.html:13 msgid "Bad request, please contact your service administrator." msgstr "" "Mauvaise requête, merci de contacter l'administrateur⋅ice de ce service." #: templates/default/login/register.html:23 msgid "Go to login page" msgstr "Aller à la page de connexion" #: templates/default/login/register.html:35 msgid "" "Login must be lower case, with only plain letters (a-z), numbers (0-9) or " "underscore(_)" msgstr "" "L'identifiant doit être en miniscules, avec uniquement des lettres sans " "accents (a-z), des nombres (0-9) ou le signe « souligné » (_)" #: templates/default/login/register.html:38 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: templates/default/login/register.html:47 msgid "Register new account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte" #: templates/default/merge-request/create.html:7 msgid "" "It is not yet possible to create a merge request from inside Libervia, " "please use <pre>jp merge-request set</pre> for now. Merge requests welcome ;)" msgstr "" "Il n'est pas encore possible de créer une demande de « merge » depuis " "Libervia, merci d'utiliser <pre>jp merge-request set</pre> pour le moment. " "Une proposition de « merge » est la bienvenue ;)" #: templates/default/merge-request/discover.html:11 msgid "Please select a merge-requests handler" msgstr "Merci de choisir un gestionnaire de demande de « merge »" #: templates/default/merge-request/discover.html:22 msgid "handler jid" msgstr "jid du gestionnaire" #: templates/default/merge-request/edit.html:13 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: templates/default/merge-request/edit.html:14 msgid "" "to modify content of the merge request, you'll have to use command line " "(with jp)" msgstr "" "pour modifier le contenu de la demande de « merge », vous devez utiliserla " "ligne de commande (avec jp)" #: templates/default/merge-request/edit.html:21 #: templates/default/ticket/create.html:17 #: templates/default/ticket/edit.html:14 msgid "Short description of your issue/request" msgstr "Description courte de votre problème/demande" #: templates/default/merge-request/edit.html:23 #: templates/default/ticket/create.html:19 #: templates/default/ticket/edit.html:16 msgid "" "Please describe your issue/request with as much details as possible. You can " "use Markdown syntax." msgstr "" "Merci de décrire votre problème/demande avec le plus de détails possible. " "Vous pouvez utiliser la syntaxe « Markdown »." #: templates/default/merge-request/edit.html:24 #: templates/default/ticket/create.html:20 #: templates/default/ticket/edit.html:17 msgid "You can enter one or several labels separated by commas" msgstr "" "Vous pouvez entrer une ou plusieurs étiquettes séparées par des virgules" #: templates/default/merge-request/edit.html:26 #: templates/default/ticket/edit.html:19 msgid "Modify ticket" msgstr "Modifier un ticket" #: templates/default/merge-request/item.html:19 #: templates/default/ticket/item.html:20 msgid "Your comment has been sent" msgstr "Votre commentaire a été envoyé" #: templates/default/merge-request/item.html:27 msgid "Description" msgstr "Description" #: templates/default/merge-request/item.html:28 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: templates/default/merge-request/item.html:63 msgid "author:" msgstr "auteur:" #: templates/default/photo/album.html:16 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: templates/default/photo/discover.html:6 msgid "" "Photo discovery is not implemented yet, however you can enter a jid below to " "find its albums" msgstr "" "La découverte de photos n'est pas encore implémentée, mais vous pouvez tout " "de même entrer un jid ci-dessous pour trouver ses albums" #: templates/default/session/disconnect.html:4 msgid "You have been disconnected, have a nice day!" msgstr "Vous avez été déconnecté, bonne journée !" #: templates/default/ticket/create.html:11 #, python-format msgid "" "This page allows you to report an issue or ask/suggest a new feature for " "%(app_name)s" msgstr "" "Cette pas vous permet de rapporter un problème ou demande/suggérer un " "nouvelle fonctionnalité pour %(app_name)s" #: templates/default/ticket/create.html:22 msgid "Create ticket" msgstr "Créer un ticket" #: templates/default/ticket/discover.html:11 msgid "Please select a tickets tracker" msgstr "Merci de choisir un groupement de tickets" #: templates/default/ticket/discover.html:22 msgid "tickets tracker jid" msgstr "jid du groupement de tickets" #: templates/default/ticket/overview.html:11 msgid "Id" msgstr "Id" #: templates/default/ticket/overview.html:12 msgid "Title" msgstr "Titre" #: templates/default/ticket/overview.html:13 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: templates/default/ticket/overview.html:18 msgid "previous page" msgstr "page précedente" #: templates/default/ticket/overview.html:18 msgid "next page" msgstr "next page" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %(days_left)s day left\n" #~ " " #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ " %(days_left)s days left\n" #~ " " #~ msgstr[0] "" #~ "\n" #~ " il reste %(days_left)s jour(s)\n" #~ " " #~ msgstr[1] "" #~ "\n" #~ " %(days_left)s days left\n" #~ " " #~ msgid "%(days)s days ago" #~ msgstr "il y a %(days)s jours"