Mercurial > libervia-backend
annotate README4TRANSLATORS @ 2987:8990ed9aad31
quick_frontend (contact list): fixed `nick` use for groupchat:
during the profile connection workflow, joined rooms are retrieved, then presence are
filled, all asynchronously. In some cases, all rooms may not be joined when presence are
filled, resulting in cache being already filled with a `nick` when cache is set for the
room itself. Because of that, a `nick` may be displayed in contact list instead of MUC local
part. This patch fixes it by removing `nick` if it exists when cache a MUC room.
fix 305
author | Goffi <goffi@goffi.org> |
---|---|
date | Fri, 05 Jul 2019 15:58:15 +0200 |
parents | 5e72efd2f95d |
children |
rev | line source |
---|---|
69 | 1 First of all, thank you for helping translating SàT :) |
2 | |
223 | 3 NOTE: *.po files are in i18n directory |
4 | |
69 | 5 To translate a file, you can use a dedicated tool as the excellent gtranslator: |
771 | 6 |
2954
5e72efd2f95d
doc: minor fixes + use ".pot" extension instead of ".po" for template in README4TRANSLATORS
Goffi <goffi@goffi.org>
parents:
1291
diff
changeset
|
7 - use the template .pot file (e.g. sat.pot) and name it to your translated language (e.g. fr.po for french); you can preferably generate a new template directly from the source with the following command (eventually adapted, the following command use zsh's globbing syntax), launched from root sat dir after having emptied the build directory: |
1291
0db0013c59dd
remove remaining references to Wix
souliane <souliane@mailoo.org>
parents:
862
diff
changeset
|
8 > xgettext -L python -d sat --keyword=D_ -p i18n **/*(.py|.tac|primitivus)(.) **/jp(.) |
771 | 9 |
2954
5e72efd2f95d
doc: minor fixes + use ".pot" extension instead of ".po" for template in README4TRANSLATORS
Goffi <goffi@goffi.org>
parents:
1291
diff
changeset
|
10 - then to start a new translation, copy i18n/sat.pot to your language file, e.g. cd i18n; cp sat.pot fr.po |
69 | 11 |
12 - use the choosed tool (a simple text editor can be sufficient) to edit the file: e.g. gtranslator fr.po | |
13 | |
14 - once you translation is finished (or partly finished: the english sentences are used if there is no translation), you can test them by generating a binary and moving it to the right place with the following commands: | |
862
ca7a2bf4fb40
i18n: updated the translation files
souliane <souliane@mailoo.org>
parents:
845
diff
changeset
|
15 > msgfmt -o sat.mo fr.po |
69 | 16 > mv sat.mo i18n/fr/LC_MESSAGES/sat.mo |
17 | |
18 - if you have already a translation, and want to update it (new translations to do, some sentences have changed), you can use the following commands: | |
2954
5e72efd2f95d
doc: minor fixes + use ".pot" extension instead of ".po" for template in README4TRANSLATORS
Goffi <goffi@goffi.org>
parents:
1291
diff
changeset
|
19 > msgmerge fr.po sat.pot > fr2.po |
69 | 20 and if everything is allright |
21 > mv fr2.po fr.po | |
22 | |
771 | 23 Don't forget that you can (and should !) use the version-control system (mercurial, the "hg" command) to keep history of you translations. |
69 | 24 |
25 You can check the fr.po file to see how it's done and to know what to put while you set up you translation tool. | |
26 | |
862
ca7a2bf4fb40
i18n: updated the translation files
souliane <souliane@mailoo.org>
parents:
845
diff
changeset
|
27 Thank you again for you help, don't forget to give me your name and contact email so I can credit you, and don't hesitate to contact me if you need help (goffi@goffi.org, or the sat XMPP room at sat@chat.jabberfr.org). |
69 | 28 |